ja bei futurama muss es tw. ganz schlimm sein... hab kürzlich den wikipedia artikel dazu gelesen... da steht folgendes:
Diese Probleme sind für synchronisierte Werke typisch. Die Synchronisation steht dennoch in der Kritik, weil manche Übersetzungsfehler so schwerwiegend (und zugleich häufig unnötig) sind, dass die Bedeutung der Aussagen im Deutschen verloren geht.[28][29][30] Die Dialoge wurden oft streng Wort für Wort, aber nicht sinnerhaltend übersetzt. Dies geht so weit, dass der deutsche Text bisweilen völlig sinnfrei erscheint, zum Beispiel wurden “Motherboard” (englisch für „Hauptplatine“) mit „Mutterrat“[31], “Piggybackride” (englisch für „Huckepack“) mit „Schweinerückenreiten“[32] und “Role model” (englisch für „Vorbild“) mit „Rollenmodell“[33] übersetzt. Außerdem werden hin und wieder auch Eigennamen übersetzt, beispielsweise der des Rollenspiels Dungeons & Dragons als „Verliese und Drachen“ oder der des Schachcomputers Deep Blue als „Tiefblau“.[34]